孩交精品乱子片_真人18禁全彩肉肉无遮挡无码_gogo全球专业大尺度高清人体_女人喷液全过程在线观看

南昌雅思

抗疫無能,特朗普開始甩鍋中國:“甩鍋”推卸責(zé)任你知道用英語怎么表達(dá)嗎?

發(fā)布日期:2020-03-24 作者: 點擊:

話說美國總統(tǒng)特朗普最近在忙什么?

經(jīng)??磭H新聞的你們應(yīng)該猜到了

兩個字:甩鍋!推卸責(zé)任!

隨后特朗普又將股市暴跌的鍋甩給油價,尤其是將美國經(jīng)濟(jì)問題甩鍋給中國,說是“中國病毒”才導(dǎo)致美國企業(yè)受到了影響,在前些天的演講上海故意把演講稿上標(biāo)注的“新冠”病毒劃掉,說成“中國病毒”。

可以說為了“甩鍋”推卸責(zé)任,特朗普也是“絞盡腦汁”。此番言論過后,市場并不買他的賬,美股照舊觸發(fā)熔斷。而他的降息政策與其說是回天乏力,不如說是反向動搖了人們的信心。

好了,這個“國際大瓜”咱就先吃到這里,了解完事情始末后,咱們來學(xué)習(xí)下今天的干貨熱詞吧——“甩鍋”用英文怎么說?


"甩鍋"其實就是把錯誤

責(zé)任都推到別人身上

在英文中我們可以這樣說

1. pin the blame on sb 

把全部責(zé)任推給某人,甩鍋


pin有"釘住"的意思

把一件事兒釘在別人身上

特別是別人沒做過的事兒

這可不就是"甩鍋"本甩嘛~


?You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened.

你不能甩鍋到她身上,車禍發(fā)生的時候,她都不在那兒。


?I was angry when he tried to pin the blame on me!

當(dāng)他竭力地想甩鍋給我的時候,我真的生氣了。


2. shirk/evade responsibility 

脫卸 ; 逃避責(zé)任; 推卸責(zé)任


shirk [???rk]  

v. 逃避(工作); 偷懶 

He decided to shirk his duty.

他決心要逃避責(zé)任.


evade [??ve?d]  

v. 逃脫; 躲開; 躲避; 逃避,規(guī)避(尤指法律或道德責(zé)任); 回避,避開(處理或談?wù)撃呈?; 


?Opposition parties are busy shirking their responsibility. 

反對派的當(dāng)事人們都忙于推卸責(zé)任。


3. shift the blame to other shoulders 

拔責(zé)任推卸給某人


shift  [??ft]  

v. 轉(zhuǎn)移; 挪動; 快速移動; 更替; 變動;  

n. 改變; 轉(zhuǎn)移; 轉(zhuǎn)換; 變換; 班; 輪班


blame  [ble?m] 


v. 把…歸咎于,責(zé)怪,指責(zé)。


blame的基本意思是對于不端行為、過失、罪過等的“責(zé)備”,有時含斥責(zé)挑剔的意味,故也可譯為“責(zé)怪”“責(zé)難”。


blame 是及物動詞,一般用blame sb (for...) 但在習(xí)慣用法be to blame中表示被動意義,如:

He is to blame. 他應(yīng)受責(zé)備。


所以,shift the blame to other shoulders 就是說把錯誤或責(zé)任推卸到別人身上,讓別人“背鍋”。

? Don’t shift the blame to other shoulders. 

不要推卸責(zé)任。


4.pass the buck

把...錯誤遞給...; 推卸責(zé)任


buck在英文俚語里經(jīng)常有"責(zé)任"的含義。美國總統(tǒng)杜魯門(Truman)曾經(jīng)有一句名言:“the buck stops here”。意思是“他會為政府部門的行為承擔(dān)最終的責(zé)任?!癰uck”在這里的意思是“責(zé)任”。


Buck原意是雄鹿,但是這里指刀柄是鹿角做成的獵刀。后來隨著時間的推移,“pass the buck”就演變成“把責(zé)任推給另一個人”的意思了,也就是如今在網(wǎng)絡(luò)流行的“甩鍋”一詞。


《紐約時報》也將“甩鍋”譯成了一個美國習(xí)語“buck-passing”:前面加了形容詞fancy(花式的、花哨的)。buck原意為雄鹿,但此處指的是刀柄用鹿角做成的獵刀;pass即傳遞。


?Our manager passes the buck to the chef for not having enough food ready. 

我們的經(jīng)理怪廚師沒有準(zhǔn)備足夠的食物。


?She‘s always trying to pass the buck to me and I'm sick of it!

她老是想甩鍋,我非常討厭這一點。

es:


?As a grown man, you have to go to work to support your family and have no excuse to pass the buck.

作為成年人,你必須去工作來供養(yǎng)家人,并且沒有理由推卸責(zé)任。

南昌新航道學(xué)校www.023322.com專業(yè)從事于南昌雅思,南昌雅思培訓(xùn),南昌托福培訓(xùn),南昌托福, 歡迎來電咨詢!


相關(guān)標(biāo)簽:南昌雅思南昌雅思培訓(xùn)南昌托福南昌托福培訓(xùn)

最近瀏覽:

在線客服
分享