疫情過后大家一致想吃火鍋!那你會用英語表達火鍋嗎?
疫情結束后,大家最想吃什么?
前一陣兒網(wǎng)上有個熱話題:
疫情結束后最想吃的東西。
呼聲最高的當然就是——
火鍋!!!
另外還有炸雞、奶茶、披薩、麻辣燙、燒烤、螺螄粉、等等.....可以用一句話,那就是——只要是外面賣的,統(tǒng)統(tǒng)都想吃!(當然,野味除外)
那大家知道火鍋怎么說嘛!?很多人都會說hotpot!錯啦!
如果你在國外點餐說:"I'd like a hotpot.",服務員會給你端一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類似大雜鍋。火鍋的英文應該是hot pot,中間是分開的!
01. 火鍋 Hot pot
hot pot 這應該是最常見的用法了。Hot指的就是熱的,pot有罐子,鍋的意思,那么加起來就是正在被燒熱的鍋,就是火鍋啦。
這個用法在維基百科、朗文詞典被收錄,在官方翻譯中也是常用詞。
例句
?It is of the three largest traditional schweinemagen hotpot in Guiyang.
貴陽三大毛肚火鍋之一的老字號毛肚火鍋。
?This Sichuan hot pot really works up my appetite.
這個四川火鍋真是吃得我胃口大開。
如果你怕說錯,也可以用chaffy dish。
例句
?How to explain Chinese chaffy dish with foreigners?
如何和外國朋友解釋中國的火鍋呢?
02. Hot pot vs. Spicy hot pot
如果在國外你想請你的外國朋友見識品嘗下大中華的火鍋,說:"Let’s eat spicy hot pot" 你的外國朋友可能會一臉懵哦。
其實spicy hot pot指的不是辣的火鍋,而是麻辣燙,記住,不能用錯啦!
例句
?For example, a very famous local food in my hometown, Chongqing, is the spicy hot pot, " Dr Zhu said.
例如,我的家鄉(xiāng)重慶有一樣非常有名的風味小吃--麻辣燙?!?朱博士說。
03. 鴛鴦鍋 Double-flavor hot pot
身邊總有一位不吃辣的朋友,吃火鍋必點一個鴛鴦鍋。
千萬不要以為鴛鴦是”mandarin duck ”,就把鴛鴦鍋翻譯為mandarin duck soup,人家外國人會覺得很奇怪的,漂亮的小鳥你也吃(震驚臉)
那么怎么樣來表示鴛鴦鍋呢?
其實它翻譯為Double-flavor hot pot。
也是很形象了,因為鴛鴦鍋就是兩種湯底嘛。
一邊麻辣一邊清湯:
spicy broth 麻辣鍋
plain broth 清湯鍋
例句
?I really like this restaurant, the Double-flavor hot pot is amazing!
我超級喜歡那家餐館,他們家的鴛鴦火鍋真的太好吃了!
?The spicy side of the Double-flavor hot pot is always boiling first, put some mutton inside!
鴛鴦鍋里面辣的那一邊總是滾開的比較快,快放點羊肉進去吧!
?What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or "Yuanyang" style.
我們點哪種鍋底呢?菜單上說有清湯、麻辣和鴛鴦三種鍋底。
常見的火鍋有三種:
?、?Cantonese hot pot
廣式火鍋:
常常放大量的海鮮,包括鮮蝦、貝類和魷魚
?、?Mongolian-style hot pot
內(nèi)蒙火鍋:
以濃郁的湯底聞名,原料通常包含枸杞、紅棗和混合香料
③ The city of Chongqing
重慶火鍋:
以四川花椒和其他的讓人嘴巴發(fā)麻的調(diào)料聞名
南昌新航道學校www.023322.com專業(yè)從事于南昌雅思,南昌雅思培訓,南昌托福培訓,南昌托福, 歡迎來電咨詢!